del testamento de san efrén
Es de noche, y no queda en la lámpara aceite.
Es de noche, y huyeron mis días y mis horas.
El mercenario acaba su servicio de un año.
El extranjero debe retornar a su patria.
No me enterréis, hermanos, en vuestro cementerio;
pues soy un extranjero, enterradme con ellos:
el ave busca siempre otra ave de su especie
y un hombre, estar unido a quien se le asemeja.
Le he prometido a Dios que allí me enterrarían,
junto a los extranjeros de corazón contrito,
para esperar al Hijo y, cuando venga y lave
con su rocío el mundo, resucitar con ellos.
Es de noche, y huyeron mis días y mis horas.
El mercenario acaba su servicio de un año.
El extranjero debe retornar a su patria.
No me enterréis, hermanos, en vuestro cementerio;
pues soy un extranjero, enterradme con ellos:
el ave busca siempre otra ave de su especie
y un hombre, estar unido a quien se le asemeja.
Le he prometido a Dios que allí me enterrarían,
junto a los extranjeros de corazón contrito,
para esperar al Hijo y, cuando venga y lave
con su rocío el mundo, resucitar con ellos.
12 Comments:
Impresionante. Gracias.
¡Signo de los tiempos! Julio escribiendo en alejandrinos, en vez de en endecasílabos... Me sumo al agradecimiento.
Gracias, Bukowski, y gracias, Jesús. Efrén el Sirio es un poeta extraordinario. Los alejandrinos reflejan la métrica del original (versos de 7 más 7).
¿Es de verdad una traducción? O de verdad un poema propio (aunque una traducción también lo sea). He buscado a San Efrén y escribió un testamento, pero no me queda claro.
Es un sonido raro, no creo que por los alejandrinos, parece otra voz.
Gracias siempre.
Gracias a ti, Olga. Más que una traducción, es una versión de algunos pasajes del "Testamento" de San Efrén (mucho más largo). El alejandrino es un verso que he utilizado muy poco (tres o cuatro veces). Es mucho menos flexible que el endecasílabo y, bien mirado, ni siquiera tiene entidad propia.
Sabes que no entiendo mucho los alejandrinos, Julio, pero San Efrén via Mesanza es conmovedor. (Aún en heptasílabos pegados. Y creo que, ay, para muchas traducciones, es la mejor alternativa.)
Tus versiones de otros poetas son contadas, pero son absolutas. Aún retiemblo por "lo más terrible de la hermosa tierra." Abres una ventana viva a la historia. Gracias.
Por fin otro poema. Gracias.
Sí, pero sólo un poco mío.
Ojalá un día nos regales un Píndaro.
¡Ojalá!
Llego aquí a través de mi amigo Glez-Romano y de Cabanillas. Me he comprado Soy en mayo, de Renacimiento, y estoy literalmente deslumbrado por la poesía de Mesanza. Ha sido usted para mí un descubrimiento. En especial, el poema de Víctima y verdugo me estremeció por su fuerza y su contundencia. Quería que usted lo supiera.
Gracias, Jesús.
Publicar un comentario
<< Home