infierno 5
“O animal grazïoso e benigno / che visitando vai per l’aere perso / noi che tignemmo il mondo di sanguigno” (88-90). Para Dante, “il perso è un colore misto di purpureo e di nero, ma vinci il nero, e da lui si dinomina” (Convivio IV, XX); y “Dunque verrà, come dal nero il perso” (Convivio IV, Canzone Terza, “Le dolci rime d’amor ch'i' solia”, v.109). Para Boccaccio (Esposizioni sopra la Comedia), “perso” es “oscuro”, sin más. A tener en cuenta la posible semejanza del color de ese aire con el de la sangre que se ha secado.
Etiquetas: boccaccio, commedia, dante, infierno, literatura italiana, poesía italiana

1 Comments:
Un viento adverso y teñido de desgracias pasadas, de sangre que se ha secado. Es difícil nombrar el color de la adversidad. El negro sería lo fatal. O no, pues no sé si podría lo fatal volverse solo adverso (come dal nero il perso). Pero tampoco sé si lo entiendo bien, no hablo italiano.
Voy a leérmela por fin, siempre lo he dejado para más adelante.
Extraño quinto infierno habitado por un animal benigno.
Publicar un comentario en la entrada
Links to this post:
Crear un enlace
<< Home