01 febrero 2011

infierno 4

“… sospiri / che l’ aura etterna facevan tremare” (28-29). Boccaccio, en su Comento, dice que “aura es un suave movimiento de aire”. Por esta razón, no cree que “el texto quiera decir aura, porque en el infierno no hay ninguna suavidad”, siendo los movimientos que allí se producen “impetuosos” y “desagradables”. “Así, pues”, continúa Boccaccio, “creo que quiere decir 'aire eterno' (aere eterno)”. "Aura" resonaba con prestigio en los oídos de Dante (el miglior fabbro había escrito: “Ieu sui Arnaut qu’amas l’aura”, y también “aura amara”). Además, estamos en el limbo (ese “paréntesis de nobleza dentro del infierno”, que dijo Momigliano). Estas sombras sin bautismo y sin esperanza que, sin embargo, no han pecado gravemente, ¿no merecerían el mínimo consuelo de esa aura, de ese suave movimiento de aire?

Etiquetas: , , , , , , ,

4 Comments:

Anonymous Juan said...

Perdone que le parafrasee: "Esta sombra sin bautismo y sin esperanza que, sin embargo, no ha pecado gravemente, ¿no merecería el mínimo consuelo de un aura, de un suave movimiento de aire?"
Eso mismo me pregunto yo a veces. Y abro su blog. Muchas gracias, señor.

03 febrero, 2011  
Blogger Álvaro J B said...

Estimado Julio: soy un joven aprendiz de poeta. Quisiera pedirle su colaboración con una revista universitaria de literatura, Pronombre, que llevamos unos amigos en Sevilla.
Me gustaría publicar esta entrada.

Álvaro.

09 marzo, 2011  
Blogger julio martínez mesanza said...

Gracias a ti, Juan, por tu comentario.

10 marzo, 2011  
Blogger julio martínez mesanza said...

¡Claro que sí, Álvaro! Puedes publicarla. Muchas gracias.

10 marzo, 2011  

Publicar un comentario

Links to this post:

Crear un enlace

<< Home