12 enero 2010

dados y poesía

Según la conocida teoría de Paolo Canettieri, Arnaut Daniel inventó la sextina inspirado por la disposición de los números en las seis caras de los dados. Aunque sólo fuera por esto, la de los dados sería una gran invención. Me atrevería a decir además que la relación de Arnaut Daniel con los dados no sólo se advierte detrás de la sextina, sino de todos y cada uno de sus versos. La mente que percibe la infinita capacidad de representación a la que da lugar la combinación de esas seis caras es la misma que encuentra el espacio justo para la palabra exacta dentro de una estructura exigente y cerrada; la misma, pero dedicada a una complejidad distinta. Arnaut Daniel amaba el juego y escribía poesía, pero no mezclaba ambas cosas, porque la poesía no es ningún juego. Quizá sea un juego para aquellos que no están familiarizados con la complejidad combinatoria y no poseen esa obsesiva capacidad de exigirse a sí mismos; es decir, para aquellos que no conocen de verdad el juego.

Etiquetas: , , ,

16 Comments:

Blogger Juan said...

Julio Martinez Mesanza: Ludi Magister.

13 enero, 2010  
Blogger julio martínez mesanza said...

No, Juan. ¡Qué más quisiera yo! Ese título les corresponde a Arnaut Daniel y a Luis de Góngora (aunque los naipes son otra cosa).

13 enero, 2010  
Blogger Olga B. said...

Bueno, pues sin Ludi: Magister.

13 enero, 2010  
Blogger julio martínez mesanza said...

No, pero gracias.

14 enero, 2010  
Blogger gomez de lesaca said...

La primera vez que tuve noticia de que existía Julio Martínez Mesanza fue por un poema de Luis Alberto de Cuenca. De esto hace ya varios años.
Después busqué sus libros, pero no había manera de conseguirlos.

En una biblioteca de un pueblo en el que paso los veranos, entre las sierras giennenses, encóntré Las Trincheras. Espléndido libro.

Y yo sin saber que tenía usted un blog en el que aparece, además de su obra, Napoleón, Sun Tzu, los trovadores y los realistas de La Vendeé. Lo estoy leyendo desde la primera entrada. No se si será el Azar o la Providencia, pero es para sentirse afortunado tener tanta lectura por delante y de primer orden.

Reciba usted mis saludos y toda mi consideración.

14 enero, 2010  
Blogger julio martínez mesanza said...

Gracias, Gómez de Lesaca. Un saludo muy cordial.

14 enero, 2010  
Blogger rocio said...

Primero me "encuentro" con los versos de Antonio y ahora con tus palabras y tu poesía, que la tenía ahí, olvidada en algún vericueto de la memoria desde la época en la que nos volvimos a encontrar en la Biblioteca Nacional,ahora vuelven a desfilar los caballeros con sus armaduras y sus yelmos...leeré con atención tus publicaciones, sigue siendo un lujo.
Un abrazo.

29 enero, 2010  
Blogger julio martínez mesanza said...

¡Qué grata sorpresa, Rocío! Un cuarto de siglo, como poco... Bienvenida a estas cuestiones. Besos.

01 febrero, 2010  
Blogger rocio said...

¿tanto? el vaivén del tiempo es relativo, no soy consciente de esa "inmensidad",así que todavía tengo mucho por leer, afortunadamente.

04 febrero, 2010  
Blogger Cabeza de Vaca said...

Gracias por todos sus "posts" y poemas, Señor. Soy americano y leía yo sus poemas hace tres años. Desgraciadamente, sólo un puñado de gente han traducido sus poemas en inglés. Ójala que más personas y académicos estudien sus obras y las traduzcan en otras lenguas, especialmente en Norteamerica, porque acá en el Estados Unidos, en esta edad, el poesía está perdido.

(Pardón el español, tengo muchos olvidades)

08 febrero, 2010  
Blogger julio martínez mesanza said...

Muchas gracias, Cabeza de Vaca. Al respecto, decirle que el poeta y profesor Don Bogen ha traducido durante estos últimos años buena parte de mi obra poética y, en mi opinión, con resultados excelentes.

09 febrero, 2010  
Blogger AFD said...

¿Dónde conseguimos esas versiones en inglés, querido Julio?

11 febrero, 2010  
Blogger julio martínez mesanza said...

Algunas están en la red, querido Alfredo. No tengo ahora a mano las referencias de las otras. Te las doy dentro de cuatro días.

11 febrero, 2010  
Blogger AFD said...

Muchas gracias.

12 febrero, 2010  
Blogger AFD said...

Prueba de un poeta clásico: también en traducción brilla y conmueve. Sólo he encontrado "Springs Campaigns" de Bogen. Y es un gran poema.

13 febrero, 2010  
Blogger Cabeza de Vaca said...

Gracias, Señor. Lo sé que Dan Bogen ha traducido algunos de sus poemas; he usado su poema "cuestiones naturales II" para mis estudiantes. Aguardo el libro de Bogen.
Estoy de acuerdo, los traducciones son buenos.

18 febrero, 2010  

Publicar un comentario

Links to this post:

Crear un enlace

<< Home