20 enero 2008

muchos poetas

sólo leen poesía, casi siempre traducida o de poetas que sólo leen poesía, casi siempre traducida o de poetas que sólo leen poesía... etc. Y se nota.

Etiquetas:

14 Comments:

Blogger E. G-Máiquez said...

Y tanto que se nota. (Ese "y casi siempre traducida" es lo que de da al aforismo o círculo vicioso su punto de acidez.)

20 enero, 2008  
Blogger samsa777 said...

Ácido y lúcido. Cuánta verdad. El problema es que muchos ni siquiera nos damos cuenta de que lo hacemos jajajaja al menos algunas veces jajajaja Supongo que por eso somos más escribas que poetas.

Muchos besos

20 enero, 2008  
Blogger Juan Antonio, el.profe said...

Tengo la percepción de que muchos poetas, al ser traducidos, se convierten como por arte de magia en poetas surrealistas, sea cual sea su estilo original. Quizás esto suceda porque los poetas que los traducen sólo leen ciertapoesía, casi siempre traducida o...

20 enero, 2008  
Anonymous Deskjet said...

Curioso: la secuencia "muchos poetas" parece una contradicción en los términos, y más si pensamos que esos muchos no son todos.

¿O será que esos muchos no son poetas y sólo son poetas los otros pocos? Me inclino a pensarlo.

Un saludo afectuoso.

20 enero, 2008  
Blogger planseldon said...

¿Y los que sólo leemos novelitas (frívolas) qué?

Qué malo eres Julio :D

20 enero, 2008  
Blogger Breo Tosar said...

Muchos poetas... en un país donde hay más poetas que lectores de poesía, como me dijo un día el genial don Enrique Monasterio.

20 enero, 2008  
Anonymous Antonio Azuaga said...

¡La última matemática para definir el uso, o el abuso, que muchos poetas, o no poetas, hacen de “su tiempo libre”, o “de investigación”!. Todo un fractal. Lo malo es que, como sabemos, los fractales llevan a la matemática del caos. También a la poesía, o a la no poesía.

20 enero, 2008  
Blogger AFD said...

Otros, por lo menos, también vamos al cine.

20 enero, 2008  
Blogger AFD said...

P.D.

En el caso del inglés, por ejemplo, se me ocurre que los que no podemos leer ni a Homero ni a Ovidio en original, al leerlos en todas las versiones inglesas desde el siglo XV a la fecha, conocemos la poesía inglesa tan bien como los que leen poesía inglesa original. O mejor, porque vemos a diferentes poetas abordar el mismo texto.

Un abrazo

Alfredo

20 enero, 2008  
Anonymous ana said...

Bueno y lo peor es que algunos poetas casi no leen.Poesía.

20 enero, 2008  
Anonymous entreelmuroyelfoso said...

http://latormentaenunvaso.blogspot.com/2008/01/entre-el-muro-y-el-foso-julio-martnez.html

21 enero, 2008  
Anonymous julio said...

Muchísimas gracias, entreelmuroyelfoso.

21 enero, 2008  
Anonymous julio said...

Vuestros comentarios lo han explicado mucho mejor que mi texto. Gracias a todos.

22 enero, 2008  
Anonymous JMS said...

A especialização, na leitura como em tudo, é sempre limitadora. Há poetas que parecem ler somente poesia, outros parecem ler somente filosofia, outros ler somente aquilo que eles próprios escrevem, e outros parecem ler somente os jornais. Mal por mal, prefiro os que lêem só jornais aos que lêem só poesia, ou filosofia, ou...

23 enero, 2008  

Publicar un comentario en la entrada

Links to this post:

Crear un enlace

<< Home